مشکل نقدینگی پگاه برای خرید تجهیزات جدید
راه اندازی وزنه برداری شهرستان شوش
چغندرقند کشاورزان شوشی مشتری ندارد
نماینده شوش: هدف اصلی تروریستها صحن مجلس بود
اسامی هیئت مدیره جدید منطقه ویژه اقتصای شوش
هشدار مسئول حراست شبکه بهداشت شوش
جزئیات جدید از قتل هولناک پدر و پسر در شوش
بازدید میرشکاک از پروژه های بیمارستان شوش
تکمیل ساخت دو پروژه مهم بیمارستان شوش
جزئیات کشف محموله برنج قاچاق در شهر الوان
چاپ کتاب آموزش و پرورش شوش در گذر تاریخ
نگاهی به جاذبههای گردشگری شهرستان شوش
اداره آموزش و پرورش شوش در احتضار
دستگیری رمال و فالگیر کلاهبردار در شوش
ویژه نامه سالروز شهادت فرمانده شهید صفر احمدی
انتصاب سرپرست اداره صنعت، معدن و تجارت شوش
شهرستان شوش در مسیر توسعه ی سیاسی
نگاهی به عملکرد فرماندار شهرستان شوش - 2
معارفه سرپرست جدید اداره آموزش و پرورش شوش
دستگیری عوامل ناامنی در منطقه ابراهیم آباد
تغییر در راس آموزش و پرورش شهرستان شوش
نگاهی به عملکرد فرماندار شهرستان شوش - 1
اعلام اسامی پرستاران نمونه شهرستان شوش
وضعیت تعاونی ها در شهرستان شوش
گفت و گو با عبدالحسین چعب رزمنده دوران جنگ
دکتر میرشکاک: برای جوانان شوش افسوس می خورم
اشراف کامل دستگاه قضایی به فضای مجازی شوش
ایجاد 226 فرصت شغلی در شهرستان شوش
نگاهی به عملکرد شورا و شهرداری شوش
اعتراضات پنهانی علیه شاه در کاغذ پارس
ماجرای دبیر ریاضی در شوش که ضد شاه بود
توضیحاتی درباره حضور دکتر میرشکاک در یک جلسه
وجود 20 دور برگردان خطرساز در جاده شوش - اهواز
بیکاری در شوش؛ چالشی بزرگ و فاجعه انگیز
تقدیر ویژه استاندار خوزستان از فرماندار شوش
آغار بازرسی سرزده از ادارات شهرستان شوش
کد خبر: 903
ارسال شده در مورخه : جمعه، 15 ارديبهشت ماه، 1391 -
03:30
'داستان ایرانی و بازار جهانی'، عنوان یكی از نشست های روز جمعه سرای اهل قلم بیست وپنجمین نمایشگاه بین المللی كتاب تهران بود كه با حضور كارشناسان و مترجمان حوزه كتاب برگزار شد.
در این نشست كه كارشناسان حوزه نشر بین الملل حضور داشتند، چگونگی ورود و حضور ادبیات داستانی ایران در عرصه بین الملل به نقد وبحث گذاشته شد. 'سیدعلی كاشفی خوانساری' كارشناس حوزه نشر و كتاب كه مدیریت این نشست را بر عهده داشت، تاكید كرد: با وجود سابقه چندهزارساله ادبیات در ایران، ادبیات داستانی كشور همچنان بدرستی به ناشران خارجی معرفی نشده است. وی با بیان آنكه ادبیات داستانی مدرن در ایران بیش از 150 سال سابقه دارد، افزود: یافتن راه حل عملی برای معرفی ادبیات داستانی ایران به دیگر كشورها، هدف اصلی این نشست تخصصی است. 'آرمان گودرزی' مترجم كتاب كه مدتی نیز در حوزه همكاری های نشر به زبان های فارسی و فرانسه فعالیت داشته است، در این نشست گفت: با وجود آنكه در میان كتاب های منتشر شده در فرانسه، حجم قابل توجهی از آثار به صورت ترجمه از دیگر زبان ها بوده اند، اما ادبیات ایرانی در میان این كتاب ها جایگاهی ندارد. وی افزود: بررسی ها نشان داده كه اگر كتابی از زبان فارسی به فرانسه ترجمه شود، بیش از هر چیز به علاقه ناشر و یا مترجم به زبان و ادبیات فارسی باز می گردد و ناشی از یك ارتباط درست بین ناشران ایرانی و فرانسوی نیست. گودرزی با بیان آنكه دیوان غزلیات حافظ بزرگترین كتاب ایرانی است كه به فرانسه ترجمه و چاپ شده، ادامه داد: مشكل آن است كه در ایران ابتدا كتاب ها ترجمه می شوند و سپس برای نشر آن در كشور مقصد، بدنبال ناشر می گردیم در حالیكه بهتر است ترجمه آثار به زبان كشور مقصد برعهده همان كشور مقصد گذاشته شود تا علاوه بر ترجمه صحیح، بازار خود را نیز بیابد. ** كتاب های ایرانی به خوبی معرفی نمی شود 'مجید جعفری اقدم' كارشناس نشر بین الملل و مدیر آژانس ادبی 'حوا' نیز در این نشست گفت: مشكل عمده ای كه ناشران ایرانی در بازارهای بین المللی كتاب دارند، آن است كه آثار ایرانی به خوبی معرفی نمی شوند و ناشران خارجی از وجود این كتاب ها بی اطلاع هستند. وی افزود: بسیاری از ناشران خارجی در نمایشگاه های بین المللی با مشاهده رمان های فارسی معاصر در غرفه ایران ابراز تعجب می كنند. این كارشناس حوزه نشر اضافه كرد: ناشران ایرانی شیوه تعامل درست با ناشران خارجی را بلد نیستند. جعفری اقدم، با تاكید بر آنكه نهادهای فرهنگی برای تقویت ادبیات ایران در بازار بین المللی نشر باید راهكارهای حمایتی در نظر یگیرند، افزود: باید از ترجمه و چاپ كتاب های ایرانی توسط ناشران خارجی در كشورهای مقصد حمایت كرد نه آنكه در داخل سفارش ترجمه و چاپ آنان را داد و نتوان برای آن بازاریابی كرد. وی گفت: ناشران ایرانی برای حضور در عرصه بین المللی باید قاعده بازی را بلد باشند كه یكی از این اصول، پایبندی به قانون كپی رایت است. ** بسیاری از رایزنان فرهنگی به زبان فارسی تسلط ندارند 'غلامرضا امامی' نویسنده و مترجم پیشكسوت حوزه ادبیات كودك ونوجوان كه در زمینه ترجمه كتاب به زبان ایتالیایی فعالیت دارد نیز از دیگر سخنرانان این نشست تخصصی بود. وی گفت: در حالیكه همچنان ادبیات داستانی ایران برای كشورهای همسایه كه از نظر فرهنگ و آیین، ریشه های مشتركی با ایرانیان دارند به درستی معرفی نشده است، چگونه می توان بدنبال چاپ ادبیات داستانی ایران در كشورهای اروپای غربی و آمریكایی بود. این مترجم پیشكسوت افزود: اگر كتابی از ایران در ایتالیا به چاپ رسیده، به خاطر اشتراكات فرهنگی است كه دو كشور دارند. امامی با یادآوری آنكه كشیشان مسیحی در كشورهای مسلمان آثار متعددی از ایران از جمله نسخ خطی، آثار تعزیه و نسخه هایی از ادبیات فارسی را جمع آوری و به واتیكان ارسال كردند، گفت: چند سال پیش ترجمه ای از دیوان حافظ به زبان ایتالیایی منتشر شد كه مورد استقبال مردم این كشور قرار گرفت. وی با بیان آنكه از ادبیات معاصر ایران نیز به تازگی برخی آثار به ایتالیایی ترجمه شده، اظهار داشت: ترجمه این آثار موجب شد تا سطح آگاهی ناشران ایتالیایی از ادبیات داستانی معاصر ایران افزایش یابد. امامی گفت: به تازگی دو كتاب از مرحوم 'سیمین دانشور' با ترجمه آریانا فرخی به زبان ایتالیایی ترجمه شده است. این نویسنده پیشكسوت با بیان آنكه رایزنان فرهنگی ایران در سایر كشورها در معرفی ادبیات داستانی كشور به ناشران خارجی تلاش نمی كنند، افزود: بسیاری از آنان حتی به زبان فارسی و پیشینه آن تسلط كافی ندارد چه رسد به آنكه به زبان كشور مقصد مسلط باشند و بتوانند مروج زبان فارسی در آن كشورها باشند. ** ترجمه باید در كشور مقصد انجام شود 'محسن سلیمانی' مترجم باسابقه حوزه ادبیات داستانی و كارشناس نشر در حوزه بین الملل، سخنران دیگر این نشست تخصصی بود كه گفت: آثار ادبی برخی زبان ها مانند فرانسه، آلمانی و عربی بدون حمایت دولت ها امكان ترجمه و معرفی به دیگر زبان ها را نمی یابند. وی، راه اندازی كرسی های آموزش زبان، برگزاری دوره های آموزشی و ارتباط با ناشران و نویسندگان را سه شیوه برای ارتباط بین زبان های مختلف عنوان كرد و گفت: در كشور این سه شیوه به شكل های ناقصی اجرا شدند و نتیجه آن شد كه آثار ایرانی برای ترجمه به فارسی زبانان سفارش داده شدند. سلیمانی ادامه داد: نتیجه این شیوه آن بود كه آثاری سرشار از غلط ها در ترجمه تهیه و به دیگر كشورها ارسال شد كه گاهی خواننده را دچار سوءتفاهم می كرد. این كارشناس حوزه نشر تاكید كرد: برای توسعه ادبیات داستانی ایران در دیگر كشورها بهتر است از مترجمان كشورهای هدف بهره بگیریم، تا از نظر كمی و كیفی به نتیجه مطلوب برسیم. سلیمانی پیشنهاد كرد كه مجموعه آثار ایرانی به یك ایرانشناس در كشور مقصد عرضه شود تا وی بر اساس ذائقه مخاطبان كشور خود آثار مورد نظر را انتخاب و ترجمه كند. ** كشورهای عربی خواهان كتاب های تربیتی برای كودك ونوجوان هستند 'مهدی كاموس' مترجم كتاب نیز در این نشست گفت: برای ترویج ادبیات داستانی ایران در دیگر كشورها نباید منتظر بود كه یك نهاد دولتی از جمله وزارت ارشاد و سازمان فرهنگ و ارتباطات وارد عمل شود. وی گفت: شاید بهتر باشد كه به توسعه زبان فارسی به عنوان یك عنصر موثر در تامین امنیت ملی كشور نگاه شود تا نتیجه مورد نظر حاصل شود زیرا در بسیاری از كشورهای عربی و اسلامی، جنبه های سیاسی ایران از جمله انرژی هسته ای، اسامی مقام ها و مسوولان ایرانی جا افتاده است و آنان آگاهی چندانی از ادبیات و نویسندگان بنام ایرانی ندارند. كاموس ادامه داد: در حالیكه نگاه بسیاری از كشورهای عربی و اسلامی به ایران یك نگاه مرجع است اما ما چیزی در حوزه ادبیات برای عرضه به آنان نداریم. وی گفت: ادبیات اخلاقی و تعلیم و تربیت یكی از نیازهای كشورهای عربی در سال های اخیر است كه با توجه به رشد اینگونه آثار در ایران می توان آنها را برای ناشران این كشورها عرضه كرد. كاموس تاكید كرد: جهان عرب توجه جدی به حوزه ادبیات كودك ونوجوان و امور تربیتی دارد؛ ضمن آنكه كشورهای عربی نسبت به آثار غربی زاویه پیدا كرده اند و می توان گفت فرصت خوبی برای عرضه كتاب های ایرانی به این كشورها فراهم شده است. به گزارش ایران آنلاین از ایرنا، بیست وپنجمین نمایشگاه بین المللی كتاب تهران تا 23 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی(ره) برپا است.
کاربرانی که به این خبر امتیاز داده اند.(قرمز رأی منفی و آبی رأی مثبت):
مرتبط باموضوع : مخالفان دولت دمشق خط مشی تروریستی دارند [ يكشنبه، 29 مرداد ماه، 1391 ] 5377 مشاهده
کریمی: بیمه شخص ثالث اجباری است [ سه شنبه، 19 ارديبهشت ماه، 1391 ] 4730 مشاهده
ویژه نامه گزارش عملکرد فرماندار بافق [ جمعه، 5 خرداد ماه، 1391 ] 7781 مشاهده
تعطیلات تابستانی نمایندگان لغو شود [ سه شنبه، 6 تير ماه، 1391 ] 4722 مشاهده
تبیین زوایای اصلی فتنه سال 88 [ سه شنبه، 28 دي ماه، 1389 ] 6748 مشاهده
|
امتیاز دهی به مطلب
|